Google a annoncé l’ajout de 110 nouvelles langues à son application de traduction. Le breton et l’occitan font ainsi leur apparition.
L’objectif est d’atteindre les 1.000 langues disponibles. Google a ajouté ce jeudi 27 juin 110 nouvelles langues dans son application Google Traduction. Le groupe permet donc désormais de traduire de nouvelles langues régionales françaises, comme le breton ou l’occitan.
Parmi les autres langues proposées, il est maintenant possible de traduire des textes en cantonais, en wolof, en swati, en panjabi, la langue la plus parlée au Pakistan, le manx, langue celtique de l’île de Man ou encore l’afar, une langue parlée à Djibouti, en Erythrée et en Ethiopie.
« Certaines sont des langues majeures dans le monde, avec plus de 100 millions de locuteurs. D’autres sont parlés par de petites communautés autochtones, et quelques-uns n’ont presque aucun locuteur natif mais font des efforts de revitalisation actif », précise Google dans un billet de blog.
En cours de déploiement
Ces nouvelles langues et dialectes s’ajoutent aux 133 déjà disponibles dans l’application de traduction de l’entreprise californienne. Selon Google, il s’agit de la « mise à jour la plus importante depuis le lancement de Google Traduction ». Ces nouvelles langues représentent plus de 660 millions de locuteurs dans le monde, selon l’entreprise qui assure qu’elle « vont permettre à environ 8 % de la population mondiale d’effectuer des traductions ».
Un progrès permis par l’utilisation de l’intelligence artificielle (IA) et notamment du modèle de langage PaLM 2, similaire à Gemini, l’IA de Google. Mais aussi grâce à la contribution de linguistes spécialisés, d’experts, de traducteurs et des locuteurs natifs.
La mise à jour est en cours de déploiement. Mais nos confrères de Ouest France ont eu accès à quelques exemples de traduction entre le français et le breton. Des traductions jugées « correctes » par les spécialistes de la rédaction.
En novembre 2022, Google avait en effet annoncé vouloir construire un modèle d’intelligence artificielle permettant à terme de proposer ses services sur internet dans les 1000 langues les plus parlées au monde.
Cette chronique a été reproduite du mieux possible. Au cas où vous projetez d’apporter des modifications concernant le thème « Web desing » il est possible de contacter notre journaliste responsable. Le but de leakerneis.fr est de trouver sur internet des données sur le sujet de Web desing puis les diffuser en tâchant de répondre au mieux aux interrogations des internautes. Cet article, qui traite du thème « Web desing », vous est spécialement proposé par leakerneis.fr. Il est prévu divers travaux autour du sujet « Web desing » à brève échéance, on vous invite à naviguer sur notre site internet aussi souvent que possible.Vous pouvez lire cet article développant le sujet « Web desing ». Il est fourni par l’équipe leakerneis.fr. Le site leakerneis.fr est fait pour publier plusieurs publications autour de la thématique Web desing publiées sur la toile. L’article original est réédité du mieux possible. Si vous envisagez d’apporter quelques modifications concernant le sujet « Web desing », vous êtes libre de contacter notre équipe. Prochainement, nous présenterons d’autres informations autour du sujet « Web desing ». De ce fait, consultez régulièrement notre blog.