Dans le monde actuel, plus de 7000 langues différentes coexistent. Pourtant, Internet nous réunit dans un espace virtuel sur lequel nous interagissons. Ce petit miracle n’aurait pas été possible sans les progrès monumentaux réalisés par les services de traductions en ligne proposés par Google et certains de ses rivaux.
Dans une étude passionnante, des chercheurs d’Amazon Web Services et de l’université de Californie se sont penchés sur les traductions en ligne. Les auteurs estiment que malgré les énormes avancées réalisées, de nombreuses traductions laissent encore à désirer.
Pour y voir plus clair, les scientifiques ont passé au crible près de 6 milliards de phrases traduites dans au moins deux langues. L’idée était d’évaluer la qualité. Concrètement, plus l’expression est traduite et plus sa qualité laisse à désirer.
Sans surprise, certaines langues, qui ne sont pas très répandues, s’en tirent assez mal, notamment des dialectes africains. Les chercheurs expliquent ces mauvais résultats par le manque de données. En effet, les modèles de langage ont besoin d’une quantité suffisante pour fonctionner correctement, et ce n’est pas le cas pour certaines langues.
De grossières erreurs qui font tâche
C’est un vrai souci, car cela signifie que les nouvelles IA telles que ChatGPT et ses rivaux risquent d’avoir du mal à fonctionner correctement pour certaines langues si les traductions ne son pas à la hauteur.
Dans certains cas, les mauvaises traductions peuvent d’ailleurs poser de gros problèmes. Nos confrères de Digital Information World citent ainsi un exemple de conseils médicaux destinés à des Arméniens où prendre de l’ibuprofène pour soulager la douleur devient prendre un “missile antichar pour soulager la douleur”.
D’autres exemples ont émaillé l’actualité récente. On se souvient notamment que dans le cadre du conflit entre Israël et le Hamas, la fonction de traduction d’Instagram ajoutait de manière automatique le mot “terroriste” à des biographies comportant le mot “palestinien”.
Ce bug a été rapidement corrigé, et Meta s’est dans la foulée fendu d’un message d’excuse par le biais d’un porte-parole : “Nous avons corrigé un problème qui a brièvement provoqué des traductions imprécises de l’arabe dans certains de nos produits”. Le groupe de Mark Zuckerberg n’a en revanche pas expliqué l’origine de ce bug très gênant.
Il illustre en tout cas les lacunes de ces outils de traduction. S’ils s’avèrent très utiles en faisant tomber la barrière de la langue, ils doivent encore être perfectionnés pour éviter de telles bévues.
📍 Pour ne manquer aucune actualité de Presse-citron, suivez-nous sur Google Actualités et WhatsApp.
Cette chronique a été reproduite du mieux possible. Au cas où vous projetez d’apporter des modifications concernant le thème « Web desing » il est possible de contacter notre journaliste responsable. Le but de leakerneis.fr est de trouver sur internet des données sur le sujet de Web desing puis les diffuser en tâchant de répondre au mieux aux interrogations des internautes. Cet article, qui traite du thème « Web desing », vous est spécialement proposé par leakerneis.fr. Il est prévu divers travaux autour du sujet « Web desing » à brève échéance, on vous invite à naviguer sur notre site internet aussi souvent que possible.Vous pouvez lire cet article développant le sujet « Web desing ». Il est fourni par l’équipe leakerneis.fr. Le site leakerneis.fr est fait pour publier plusieurs publications autour de la thématique Web desing publiées sur la toile. L’article original est réédité du mieux possible. Si vous envisagez d’apporter quelques modifications concernant le sujet « Web desing », vous êtes libre de contacter notre équipe. Prochainement, nous présenterons d’autres informations autour du sujet « Web desing ». De ce fait, consultez régulièrement notre blog.