Oui, les anglicismes sont utilisés sans modération. Ils enrichissent notre lexique, mais leur emploi est ambivalent, car on n’aime rien tant que de les désigner à la vindicte publique. Pour ceux qui les pourchassent, la tâche devient plus ardue. Albion, déployant une belle plasticité – on n’a pas dit perfidie –, se coule aussi dans notre langage par le biais de constructions d’apparence tout à fait anodine. On dirait du français, mais en réalité ce n’est pas du français.
Ces anglicismes dits « syntaxiques » et autres emprunts sémantiques se cachent souvent dans le maquis des verbes du premier groupe. On ne présente plus l’équivoque qui entoure le fait de « supporter » une formation sportive ou politique plutôt que de la soutenir. L’expression renvoie tout à la fois à l’adhésion et à l’accablement, conflit intérieur autour duquel pourraient se retrouver fraternellement les supporteurs du PSG comme ceux de l’OM, mais aussi les sympathisants de pratiquement tous les partis politiques. Les puristes se garderont de dire que cela « fait sens », la locution étant directement importée du make sense de nos voisins.
L’univers professionnel nous inflige régulièrement quelques tartes à la crème anglaise sorties de la cuisine de ce français « Canada Dry ». On peut être prié de « documenter » une œuvre d’art qu’il faudrait plutôt « répertorier », ou d’« adresser » un problème que l’on ferait mieux de « traiter ». Sur la voie publique, on croise parfois une benne « dédiée » aux gravats, ce qui représente une vraie promotion pour lesdits gravats. Dédier, contrairement au verbe to dedicate, signifie « rendre hommage », voire « honorer religieusement ». Idem pour les programmes informatiques « dédiés », dont on se demande bien la noble cause qu’ils servent.
A la limite du hors-jeu
Il reste le cas, fort controversé, de l’endémique formule « je vous partage », lorsqu’il s’agit de transmettre des informations par courrier électronique. Certains éminents linguistes considèrent qu’en l’occurrence, la forme transitive est tout à fait correcte. Bossuet, pour ne citer que lui, évoquait l’oiseau qui « partage son butin à ses petits ». D’autres lexicologues objectent que le verbe « partager » tend à élargir sa signification en devenant synonyme de « communiquer », proche de l’anglais to share, et se marie très mal avec le mode transitif. Droit dans ses bottes, l’Office québécois de la langue française a choisi son camp : il partage ses convictions « avec » et non pas « à » ses destinataires.
Il vous reste 22.93% de cet article à lire. La suite est réservée aux abonnés.
Cette chronique a été reproduite du mieux possible. Au cas où vous projetez d’apporter des modifications concernant le thème « Web desing » il est possible de contacter notre journaliste responsable. Le but de leakerneis.fr est de trouver sur internet des données sur le sujet de Web desing puis les diffuser en tâchant de répondre au mieux aux interrogations des internautes. Cet article, qui traite du thème « Web desing », vous est spécialement proposé par leakerneis.fr. Il est prévu divers travaux autour du sujet « Web desing » à brève échéance, on vous invite à naviguer sur notre site internet aussi souvent que possible.Vous pouvez lire cet article développant le sujet « Web desing ». Il est fourni par l’équipe leakerneis.fr. Le site leakerneis.fr est fait pour publier plusieurs publications autour de la thématique Web desing publiées sur la toile. L’article original est réédité du mieux possible. Si vous envisagez d’apporter quelques modifications concernant le sujet « Web desing », vous êtes libre de contacter notre équipe. Prochainement, nous présenterons d’autres informations autour du sujet « Web desing ». De ce fait, consultez régulièrement notre blog.