Catégories
Publication Web Desing:

Oubliez Google Traduction et DeepL, cette start-up suisse révolutionne la traduction grâce à l’IA

  • Interprefy lance Aivia, un système révolutionnaire de traduction vocale de parole à parole basé sur l’IA pour les événements en ligne et en direct.
  • Aivia intègre trois technologies principales d’IA pour fournir des traductions précises et cohérentes en temps réel.
  • Disponible dans un premier temps en 24 langues, Aivia vise à démocratiser les traductions simultanées et à éliminer les barrières linguistiques.

Interprefy, une startup basée à Zurich, annonce avoir mis au point Aivia, un système innovant de traduction vocale de parole à parole utilisant l’intelligence artificielle (IA). Cet outil s’adresse aux réunions et événements internationaux, un marché en pleine expansion du fait de la mondialisation.

Même si l’anglais est la langue dominante dans le monde des affaires, il n’est parlé que par 17% de la population mondiale, laissant une grande partie des individus en dehors des discussions assure Interprefy.

Depuis sa création il y a huit ans, l’entreprise a donc aidé à briser ces barrières linguistiques en prenant en charge plus de 50 000 réunions, dont des conférences de presse lors de l’Euro 2020 ou des entretiens avec des astronautes à bord de la Station spatiale internationale. L’objectif d’Aivia est d’étendre cette base de clients en offrant une traduction simultanée et abordable.

Le PDG d’Interprefy, Oddmund Braaten, a de grandes ambitions pour Aivia. Il espère que cet outil rendra les traductions simultanées accessibles au grand public. Au fil des ans, la technologie d’interprétation à distance d’Interprefy a facilité l’accès à ces services et a été largement adoptée, surtout pendant la pandémie de Covid-19. Cependant, de nombreuses organisations et événements n’ont pas les moyens de recourir à des services d’interprétation professionnelle.

La révolution de la traduction instantanée, pour le grand public

Aivia a été conçu pour répondre à ce besoin. D’une simple pression sur un bouton, le service traduit la parole en audio et en sous-titres en temps réel. Interprefy revendique être la première entreprise à proposer un tel service de traduction vocale automatisée pour les événements en ligne et en direct. Mieux que DeepL ou Google Traduction.

Pour garantir une traduction précise et flexible, Aivia combine trois technologies d’IA : la reconnaissance automatique de la parole, la traduction automatique et la génération de voix synthétique. Interprefy a développé un ensemble d’outils d’évaluation pour déterminer la meilleure IA pour chaque combinaison de langues et personnaliser davantage Aivia pour chaque événement. Ainsi, le système est préparé avec des mots-clés pertinents et des noms ou abréviations difficiles à saisir.

Selon Oddmund Braaten, cette approche permet de surmonter deux problèmes majeurs de la traduction vocale en temps réel : les résultats incohérents et les besoins des organisateurs d’événements. Grâce à l’expertise d’Interprefy dans la gestion d’événements de toutes tailles, la société est en mesure d’offrir un soutien pratique et d’utiliser les meilleures technologies d’IA disponibles sur le marché.

Aivia sera initialement disponible en 24 langues et accents régionaux et pourra être utilisée en personne ainsi que sur des plateformes telles que Microsoft Teams ou Zoom. Interprefy prévoit d’ajouter de nombreuses autres langues prochainement alors que 30 % des utilisateurs d’Internet dans le monde utilisent des outils de traduction en ligne chaque semaine.

Les traducteurs au chômage ?

L’essor d’Aivia coïncide avec les progrès rapides réalisés dans le domaine de la traduction basée sur l’IA. Récemment, une entreprise italienne spécialisée dans l’interprétation prédisait que les machines surpasseraient les meilleures traductions humaines d’ici la fin de la décennie.

Ces avancées soulèvent naturellement des questions sur l’avenir du métier de traducteur. Les IA remplaceront-elles ces experts de la linguistique ? Non assure le PDG d’Interprefy. Oddmund Braaten estime que l’IA et les traducteurs humains peuvent jouer des rôles complémentaires. Selon lui, seuls des linguistes compétents peuvent traduire les subtilités du contexte, du ton, de l’humour et des idiomes, et ils sont la seule option sûre pour les contenus sensibles.

“Les interprètes ont la capacité unique de s’adapter à chaque situation et de paraphraser et interpréter des informations non verbales telles que le langage corporel et le ton de la voix”, explique Oddmund Braaten à The Next Web. Il soutient que l’IA est mieux adaptée aux situations où la nuance est rare et les risques sont faibles. Dans ces cas, les traductions automatiques peuvent offrir une alternative plus abordable et pratique.

Google Traduction

4.1 / 5

8,7 M avis

Cette chronique a été reproduite du mieux possible. Au cas où vous projetez d’apporter des modifications concernant le thème « Web desing » il est possible de contacter notre journaliste responsable. Le but de leakerneis.fr est de trouver sur internet des données sur le sujet de Web desing puis les diffuser en tâchant de répondre au mieux aux interrogations des internautes. Cet article, qui traite du thème « Web desing », vous est spécialement proposé par leakerneis.fr. Il est prévu divers travaux autour du sujet « Web desing » à brève échéance, on vous invite à naviguer sur notre site internet aussi souvent que possible.Vous pouvez lire cet article développant le sujet « Web desing ». Il est fourni par l’équipe leakerneis.fr. Le site leakerneis.fr est fait pour publier plusieurs publications autour de la thématique Web desing publiées sur la toile. L’article original est réédité du mieux possible. Si vous envisagez d’apporter quelques modifications concernant le sujet « Web desing », vous êtes libre de contacter notre équipe. Prochainement, nous présenterons d’autres informations autour du sujet « Web desing ». De ce fait, consultez régulièrement notre blog.