Déjà adopté par 4500 agents, «TradSNCF» a été présenté ce jeudi 18 avril à Paris. L’outil offrira 130 langues de traduction différentes.
Pour accueillir l’afflux de visiteurs à l’occasion des Jeux Olympiques, la SNCF a vu grand, présentant ce jeudi à Paris un nouvel outil de traduction instantanée. Il équipera tous ses agents d’accueil en gare, leur permettant de converser avec l’une des 130 langues proposées. «C’est une innovation qui va incarner ce que le groupe SNCF est capable de faire en termes de service d’hospitalité», a indiqué Christophe Fanichet, PDG de SNCF Voyageurs, lors de la présentation de l’application.
Lancé le 4 avril, l’outil a déjà été adopté par 4500 agents. L’objectif est que 50.000 d’entre eux au contact direct des voyageurs soient connectés à TradSNCF d’ici le 26 juillet, date d’envoi des JO 2024. Le développement de l’application a coûté «quelques centaines de milliers d’euros» a précisé Christophe Fanichet. Une version bêta avait été testée pendant la Coupe du monde de rugby «mais on s’est rendu compte que dans certains cas, la traduction faisait des erreurs, donc ça ajoutait encore plus de stress» chez des passagers déjà perdus, a expliqué le patron de la compagnie ferroviaire.
L’application a donc été perfectionnée pour intégrer le langage propre au monde ferroviaire et aux transports. «C’est une marque d’hospitalité que nous souhaitons développer dans toutes les gares», a précisé la directrice des gares régionales et parisiennes, Eliane Barbosa.
À lire aussiBourse de Paris: porté par le renouveau du tourisme, Accor remplacera Alstom au sein de l’indice CAC 40
TradSNCF l’outil «héritage des jeux«
Les annonces en gare seront par ailleurs effectuées en français et en anglais et parfois dans d’autres langues européennes allemand, italien, espagnol en fonction des lieux. Mais rien n’empêchera, en cas de bagage abandonné, d’utiliser «TradSNCF» pour diffuser un message dans la langue de la personne ayant oublié sa valise, s’il est possible d’identifier son pays d’origine, a souligné Christophe Fanichet.
TradSNCF est un outil qui restera comme «héritage des Jeux», a-t-il poursuivi, notamment à Paris, première destination touristique dans le monde. La RATP a elle aussi développé une application de traduction instantanée pour ses agents dans la perspective des JO. Elle est capable de traduire en 16 langues et a coûté 2 millions d’euros.
Environ 15 millions de voyageurs sont attendus en Ile-de-France pour les Jeux olympiques et paralympiques. En mars, la présidente de la région Ile-de-France Valérie Pécresse avait indiqué que parmi eux, un bon tiers serait étranger, d’abord Britanniques, ensuite Américains puis Européens non-anglophones.
Cette chronique a été reproduite du mieux possible. Au cas où vous projetez d’apporter des modifications concernant le thème « Web desing » il est possible de contacter notre journaliste responsable. Le but de leakerneis.fr est de trouver sur internet des données sur le sujet de Web desing puis les diffuser en tâchant de répondre au mieux aux interrogations des internautes. Cet article, qui traite du thème « Web desing », vous est spécialement proposé par leakerneis.fr. Il est prévu divers travaux autour du sujet « Web desing » à brève échéance, on vous invite à naviguer sur notre site internet aussi souvent que possible.Vous pouvez lire cet article développant le sujet « Web desing ». Il est fourni par l’équipe leakerneis.fr. Le site leakerneis.fr est fait pour publier plusieurs publications autour de la thématique Web desing publiées sur la toile. L’article original est réédité du mieux possible. Si vous envisagez d’apporter quelques modifications concernant le sujet « Web desing », vous êtes libre de contacter notre équipe. Prochainement, nous présenterons d’autres informations autour du sujet « Web desing ». De ce fait, consultez régulièrement notre blog.